中国人民银行行长易纲接受中国国际电视台(CGTN)记者专访

发布日期:2022-06-27 18:23:19

股市瞬息万变,投资难以决策?来#A股参谋મ部#超话聊一聊,[点击进入超ⓢ੢话]

  Recently, Governor Yi Gang of the People’s Bank oૠf China (PBOC) was intervieõwed by China Global Television Network (CGTN) on issues related to mobilizing the financial system to support green transition, climØate information disclosure, international cooperation in green finance and monetary policy. The transcript of the interview can be found below.

  近日,中ô国人民银行行长易纲就金融支持绿色转型、绿色信息披露、绿色金融国际合作、货币政策等问题接受了中国国际电视台(CGTN)记者专઼访,以下为∴采访实录。

  CGTN: Green transition requires massive ←capital, and the financial system can play an important role in this process. In recent years, what measures has the PBOC taken to encour࠷ag◑e financial institutions to support green transition?

  记者:绿色转型需要大量资金投入,金融体系可◑在¶其中发挥重大作用。近年来,人民银行推出了哪些措施,鼓œ励金融机构支持绿色转型?

  Yi Gang: Centr♩al banks c&an play a very important and positive role in green transition. The international community has reached a consensuζs about this.

  As far as måonetary policy is concerned, the first and the most important mandate for central banks is to maintain price stability. Having said that, some ce♩ntral banks still have room to pay attention to structural issues to faੈcilitate green transition, where structural monetary policy could play a role.

  To facilitate green transition, the People‘s Bank of China has done a loãt. The People’s Bank of China included high-quality green bonds and loans as qualified collateral ♬to the Medium-term Lending Facility in 2018. Last year, we launched two new monetary policy instruments, namely carbon emission reduction facility and special central bank lending facility for green and efficient use of coal, both of which੐ provide funds to qualified commercial banks at a low interest rate of 1.75%.

  As of the end of May, the People‘s Bank of China has provided over 210 billion yuan through the two facilities to financial instⓔitutions, which reduced emission by over 60 million metric tonnes of carbon dioxiⓥde equivalents, accounting for about 0.6% of China’s annual👽 carbon emission.

  Moreover, the People‘s Bank of China issued Green Finance Evaluation Guidance in May 2021, incorporðating green loans and green bonds into financial institutions’Ρ performance r੬ating, providing the right incentives.

  These incentives have helped accelerate gree੒n financing. As of March 2022, outstanding green loans in China exceeded 18 trillioÇn yuan, posting a rapid increase. Outstanding green bonds reached about 1.3 trillion yuan, one of the largest in the world.   ੓

  In conclusion, central banks can do something to help in green transition. IΚt is importa&#25d0;nt to make the whole society aware of the benefits of હgreen transition.

  易纲:央行可以在绿色转型ø中发ય挥重要和积极☏作用,对此国际社会已有共识。

  就货币政策而言,央行首要和最重要的职责是−维护价格稳定。话虽∀如此,一些央行仍有政策空间,通过结构ñ性货币政策促进绿色转型。

  为促进绿色转型,人民银行做了很多工作。人民银行于2018年将优质绿色债券和贷款纳入中期借贷便利的合格抵押品范围,并在去年推出了碳减排支持工具和支持煤炭清洁高效利用专项再Ï贷款两个新的货币政策工具,利率Β均为1.75%,支持符合条件的金融机构为具有显著碳减排效应的项目提供低成本融资。þ

  截至今年5月末,人民银行通过两个工具向相ી关金融机构累计发放资金2100多亿元,带动减少碳排放超6&#256d;000万吨二氧化碳当量,约占中国年碳排放量的0.6%。δ

  此外,੓去年5月,人民银行修订印发《银行业金融机构绿色金融评价方案》,将金融机构发放绿色贷款和绿色债券业务纳入央ε行金融机构评级,以鼓¤励金融机构为绿色转型提供支持。

  上述机制有助于绿色融资快α速增长。截至2022年3月,&#25a1;中国绿色贷款余额已超过18万亿元∏,增长迅速。中国境内绿色债券余额约1.3万亿元,在全球位居前列。

  总之,央行可以在绿色转型中发¡挥作用ð,提高全社会对绿色转ⓩ型益处的认识至关重要。

  CG&#261c;TN: What has the PੈBOC done to improve climate information d⊇isclosure and prevent fake reporting? What are some achievements?

  记者:人民银行在完善绿色信息披露、防止造假等方‡面做了哪些工作ñ?取੨得了哪些成效?

  Yi Gang: This is very important. The disclosure is impoηrtant and key issue in green transition. For fair and efficient implementation of green monetary policy tools, we should guard against different kinds of moral hazards, such as green-washing, low-cost fund arbitrage, and green project fraud. Therefore, information disclosure and strict supervision are needed when we design and implement green monetary policy tools. For exa◑mple, the carbon emission reduction facility requires banks to disclose information on their websites on a quarterly basis about loan amount, interest rate, number of supported projects, and especially, quantity of carbon reduction. The People‘s Bank of China will verify the information together with other ministries and independent third-party institutions. It is also important for the general publ&#222e;ic to know this and help to watch.

  To promote better management of climate⊂ risk, the People‘s Bank of China conducted the fiˆrst climate risk stress testing last year, where the biggest challenge was insufficient information disclosure.&nb∨sp;

  To promote climate information disclosure, the PBOC released the Guideline on Environmental Information Disclosure for Finaåncial Institutions last year, defin∪ing requirements on the form, frequency, qualitative and quantitative information of the disclosure, and has guided over 200 financial institutions to prepare environmental information disclosure reports, including procedures to identify્ and assess, manage and control environmental risks, issuance of green loans and reduced emissions, as verified by third-party agencies. Going forward, we plan to expand the pilot program nationwide.

  易纲:信息披露十分重要,是促进绿色转型的关键。为公平高效地实施绿色货币政策工具,在实践中需注意防范“洗绿”、低成本资金套♪利、绿色项目造假等各类道德Ð风险问题,因此,在设计和实施支持绿色转型的货币政策工具的全过程中,均要做到信息公开透明、监管严格到位。例如,碳减排支持工具要求金融机构按季度公开披露其发放的碳减排贷款金额、利率、支持项目数,以及贷款带动的碳减排数量‡等信息,人民银行将会同其他部门和独立的第三方专业机构对披露信息进行核实,公众知悉并对此进行监督也十分重要。

  为推动管理气候风险,人民◯银行去年开展<了首次气候风险压力测试,从测试情况看,碳排放信息披露不充分仍是面临的最大挑战。⊇

  为促进气候信息披露,人民银行去年发布了《金融机构环境信息披露指南》,对金融机构环境信息披露χ的形式、频次、应披露的定性及定量信息等方面提出要求,并已指导200余家金融机构试编♨制环境信息披露’报告,包括环境风险的识别、评估、管理、控制流程,经第三方专业机构核实验证的发放碳减排贷款的情况及其带动的碳减排规模等信息,未来将适时推广到全国。

  CGTN: The PBOC has been actively advancing interρnational cooperation in green finance through multilateral and bilateral platforms. What role has the PBOC played in developing global green finance¾?

  ૠ记者:人民银行一直通过ૢ多边和双边平台积极推动绿色金融国ગ际合作。在推动国际绿色金融发展方面,人民银行扮演了怎样的角色?

  Yi Gang:&nbspો;At the global level, the People‘s Bank of China îhas worked with all parΞties to mobilize social capital to address climate change.

  First, China co√-chaired the G20 Sustainable Finance Working Group. Last year, the G20 resumed the Sustainable Finance Working Group, co-chaired by the People‘s Bank of China and the US Treasury. The workin❄g group has completed the G20 Sustainable Finance Roadmap as an important global guidance for mobilizing social capital to a▨ddress climate change. This year, our priority is to develop the framework for transition finance, to guide social capital to support low-carbon transition of high-emission sectors.

  Second, we have made progress in harmonizing taxonomies with our European counterparts. The People‘s Bank of China and the European Commission have been comparing green finance taxonomies since 2020. In NoveΣmber last year, we published the Common Ground Taxonomy, proposing 55 mutually recognized economic activities that could mitigate climate change. We have just upgraded the 👽Common Ground Taxonomy on June 3rd this year, adding another 17 economic activities. The groundbreaking work could facilitate cross border green capital flows. To date, the China Construction Bank and the Industrial Bank have issued green bonds under Common Ground Taxonomy. Some⊄ emerging market economies also refer to this taxonomy.

  Th”ird, we have leveraged green finance to build a green “Belt and Road”. In⊆ 2019, the People‘s Bank of China offered guidance in launching the Green Investment Principles (GIP) for the Belt and Road, outlining seven principles for green inv∗estment. As of May 2022, the GIP membership have expanded to 41 signatories and 14 supporters.

  The People‘s Bank of China is also working with the Network of Central Banks and Supervisors for Greening theì Financial System (NGFS), tÕhe FSB and the BCBS on v¸arious fronts, including regulatory standards for green finance.

  Going forward, the PBOC will continue to strengthen international cooperation on green finance through mul&#222e;tilateral anβd¨ bilateral platforms to create an enabling environment for China to achieve the target of carbon peaking and neutrality.

  &#256e;易纲:在国际领域઒,人民银行与各方θ一道,积极引导市场资金支持气候变化应对。

  一是联席牵头G20可持续金融工作组。2021年初,G20恢复设立可持&#25d0;续金融研究小组,人民银行和美国财政部任联合主席ω,牵头制定完成了《G20可持续金融路线图》,成为国际层面引导市场资金支持应对气候变化的重要指引。今年,我们的重点是推动制定转型金融框架,引导市场资金支持高排放行业稳妥有序²地实现低碳转型。

  二是与欧方推进绿色金融分类标准趋同取得阶段性成果。2020年起,人民银行与欧委会开展中欧绿色分类标准比对,并于2021年11月发布《共同分类目录》,提出了中欧各自绿色金融分类标准共同认可、对减缓气候变化有显著贡献的55项经济活动清单。今年6月3日,人民银行和欧委会发布了《共同分类目录》®的更新版,增补了17项经济活动。中欧率先推动双方绿色分类标准可比、互通,有利于Τ引导跨境绿色资金流动。目前中国建设银行兴业银行已发行了《共同分类目录》贴标绿色债券,部分新兴市场国家发布的绿色³金融分类目录也参考了《共同分类目录》。

  三是以绿色金融打造绿色“一带一路”。2019年人民银行指导发起了《“一带一路”绿色投资原则》(GIP),GIP对绿色投资提出û七条原则。截至2022年5月,GIP成员规模扩•大到41家签署机构以及14家支持机构。

  此外,人民银行还同央行与监管机构绿ી色金融网络(NGFS)、金&融稳定理事会(FSB)、巴塞尔银行监管委员会(BCBS)等开♥展多领域交流合作,推动完善绿色金融监管标准。

á  下一步,人民银行将继续通过多双边平台推动绿色金融国际合作,更好地服务我自身实现碳达峰、ੌ碳中和目标。ⓐ

  CGTN: The Chinese economy has been facing some☎ downward pressures, and the RMB exchange rate has depreciated recentlyζ. What is the current stance of China’s monetary policy and how woul′d it support economic recovery?

&#260f;  记者:近期中国经济面临一定下行压力,人民币出现一定贬值。当前货⇑币政策的取向如何?—将在支持全国经济复苏中发挥怎样的作用?

  Yi Gang: China’s monetary policy is accommodative in supporting the real economy. Growth of broad money M2 and total socãial finance is in line with the nominal GDP growth rate, and provide a੐mple liquidity and support to small- and medium-sized enterprises wΩith the purpose of maximizing employment.

  The market interest rate has been stable and trending doϒwnward in the past 10ੈ years. The natur੒al interest rate is mainly determined by the marginal productivity of capital and long-term demographic trend.

  In Chinaઠ, interest rates↑ are determined by market supply and èdemand, and the central bank guides market interest rates with monetary policy instruments. Currently, the time deposit rate is 1-2%, and bank loan rate is about 4-5%, and the bond market and the equity market function well. After taking into account of inflation, you can see the real interest rate is pretty low. The financial market makes an efficient allocation of resources.

  We have a flexible and market-determined exchange rate system using a basket of currencies as reference. Compared to 20 years ago, RMB has appreciated against the USD by 25%, and appreciatedÐ against a basket of currencies by aboutચ 3&#25bd;0% in nominal terms. The appreciation in real terms is even more.

  Inflation outlook is stable in China. Right now, co૙nsumer price index is 2.1% and∅ producer price index is about 6.4% on ãthe year-on-year basis. Maintaining price stability and maximizing employment are our high priorities.

  This year, we face some downward pressures of growth due to COVID-19 and external shocks, and the monetary policy wi‚ll continue to be accommodative to ¹support economic recovery in aggregate sense. At the same time, we also emphasize structural policies such as supporting small-¥ and medium-sized enterprises and green transition. 

  易纲:中国的货币政策一直是与支持实&#266a;体经济发展相适应的。广义货币M2和社会融资增速与名义GDP增速基本匹配,保持流动性合理充裕,î支持中小企业发展以实现…就业最大化目标。

  过去十઺年来,中国的市场利率水平稳中有降。自然利率水平主▦要由资本边际产出率和人μ口长期发展趋势所决定。

>  中国利率形成机制是由市场供求决定的,中央银行通过运用货币政策工具引导市场利率。目前定期存款利率约1-2%,银行贷款利率约4-5%,同时债券和股票市场较为有效地运行。考虑到通胀水平,可以看出实ç际利率水平是相当低的,金融市场得以有࠽效配置资源。

  我∈国实行的是灵活的、以市场供求为基础,参考一篮子货币进行调节的汇率制度બ。与·20年前相比,人民币对美元汇率升值约25%,对一篮子货币的名义汇率升值约30%,实际汇率升值幅度更高。

  中国的通胀前景较为稳定,੥CPI’同比增长2.1%,PPI同比增长6.4%。保持物价稳定和就业最大化是我们的工作重点。

  今年以来,∪受疫情和外部冲击等影响,中国经济面临一定下行压力。货币政策将继续从总量上发力以支持经济复苏。同时,我们也会强调用好支持中小企业和绿色转型等&#266a;结构શ性货币政策工具。

Ô

24小时滚动³播报最新的财经资讯和视频,ë更多粉丝੡福利扫描二维码关注(sinafinance)

&#256e;新浪财ℑ经意见反馈留言板

Alહl Rightþs ResΙerved 新浪公司 版权所有

关于

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注